Aug 09

The French language is very expressive and as a result the French often have habits in their speech patterns that sometimes go unnoticed.  People learning the French language often struggle to hear and interpret these onomatopoeic sounds, but they can be critical to understanding the language as they often translate real feelings even though they are not proper words.

A failure to understand the true sense of a noise from your French counterparts can make it hard to understand what they are trying to say.  These little sounds are so important and ingrained in the French language that many French people even use them when they are speaking a foreign language.

The following table highlights some of these little noises that make all the difference when speaking French.  A French language training course can help you to understand and practise these noises and sounds so that you can improve your comprehension and speaking abilities.

Sound Common Action Typical Meaning English Equivalent Example

\

Bon…

Move both hands in an abrupt downwards direction, palms facing inwards

Often signals the end of a task or the willingness to start a new one

Positive filler

So…

«Bon, ça c’est fait»

“So, that’s done”

/

Bah

Eyebrows naturally rise

Hands turn around so that palm faces upward


Expression of surprise or incomprehension What?

«Bah, je comprends pas ?»

“What? I really don’t understand”

/

Hein (nasal) - word alone

Facial expression of confusion Expression of incomprehension Huh

«Hein…qu’est-ce que tu dis ?»

“Huh? What did you say?”

/

Hein (nasal) -

Following a sentence


Eyes tend to widen and eyebrows lift To check understanding Right?

« Tu as compris, hein ?»

“You understood right?”

Hhrrr

(noise that comes from the top of the throat)


Facial expression of frustration Slight exasperation or annoyance Uh «Hhrrr, c’est pas vrai !»

“Uhh, that’s not true!”

/

Na

Abrupt chin movement upwards

Sometimes accompanied by hand movement, fingers brush from throat to chin


Childish expression of pride in winning a challenge

/ / /

Neh neh neh

/ \

neeeh neh

«J’ai gagné ! Na!»

“Neh neh neh neeeh neh, I won!”

\ /

Hannn

(nasal)

Slow upwards head movement and eyebrow raise

Facial expression of realisation


Expression of realisation or the sudden understanding of a situation Ohhh!

«Hannn, je vais le dire !»

“Oooh ! I’m going to tell everyone!”

Tutting Facial expression of frustration Indicating unhappiness or frustration with a situation Huh!

« [Tut] pourquoi ça marche pas ?»

“Huuh, why doesn’t this work?”

Pfff Facial expression of dislike or boredom Expressing boredom or pathetical feelings Pfff

«Pfff c’est n’importe quoi !»

“Pfff, whatever!”

Hhh (inwards inhalation, usually at the beginning of a word such as ‘oui’, becoming, ‘huuai’)


Slight upwards movement of the face and chin Little actual meaning;, but it is often used with the word ‘oui’ to subtly express agreement Hhh (generally not used in speech although may be present in some regions of the UK such as Northern Scotland)

«Huuoui”

“Hhyuh”

/

Oh

Can be followed by “hé”

Backwards movement of body, hand gesture signalling desire for someone to stop Signalling disagreement Woah

«Oh tu te calme, hein»

“Woaah, calm down”

\

Bof

Facial expression of dislike or discontent

Slight upward motion of shoulders

Signalling indifference or mild discontent Hmm / So so

«Bof ça me dit rien / Bof je m’en fou, hein»

“Hmm, that doesn’t mean anything to me. ”

“Hmm, I don’t care. ”

Oula (Ou la la,

Ou la la la…

Eyebrow raise

Rounded mouth

High voice

Sometimes accompanied with abrupt up and down shake of hand

Indicating surprise, concern or feeling impressed by something (depending on tone of voice and context)

Wow

Huhh (inward inhalation)

«Oula mais c’est impressionant !»

«Oula la, mais qu’est-ce qui t’es arrive ?»

«Ou la la la c’est chaud !»

“Wow, that’s impressive!”

“Wow, what happened to you?”

“Wow it’s hot!”

Euh

Varies depending on the context

Person may frown or have a look of confusion, or simply just a look of thoughtfulness


Word to fill a moment of silence or when bringing two or more ideas together in speech, or simply to express the idea that the speaker does not know or is confused Umm

«Euh…il faut que je reflechisse»

“Umm, i’ll have to think about that”

Aïe (Aïe Aïe) Deep frown and facial expression of pain To express sudden and unexpected pain Ouch

«Aie aie aie ! Je viens de me couper j’ai mal !»

“Ouch ! I just cut myself”

Knowing what these sounds could mean will help you to understand and speak the French language more effectively, however knowing these sounds alone is not enough.  Taking a French language training course will help you to better understand the complexities and mysteries of this fascinating language.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Aug 05

Legal English is a minefield of terms and definitions. By understanding the grammatical rules that underpin these terms, you will be more likely to effectively understand legal documents. Taking a Legal English course is a great way not only to learn about what you should look out for when writing and proofreading legal documents in English, but also to acquire a good grasp of the legal documents you are faced with.

Whilst considerable time is devoted to drafting a commercial agreement, it’s essential that you proofread the document thoroughly to ensure that it does not contain any errors. One technique that can help you effectively proof your documents is called capitalised terms checks.

Legal English, Legal English Training Course, Proofreading Commercial Agreements, Writing a Legal Document, Legal English Vocabulary

© istockphoto.com/Viorika Prikhodko

Capitalised terms checks are exercises that are carried out when proofreading a commercial agreement in order to ensure that:

  • The body of the agreement does not contain words which are incorrectly written with an initial capital letter, thus giving the impression of being defined terms
  • All defined terms created in the agreement are actually used

Ekmark Law concisely summarises the importance of a capitalised terms check and the consequences if ignored.

On the Lookout for Defined Terms

Modern commercial agreements tend to contain vast quantities of definitions. This could be in reference to the individuals involved in the agreement, such as the “Purchaser” or “Vendor”, or it could be in relation to particular issues that are dealt with in the agreement, such as “Audit” or “Confidential Information”. These terms are generally found in the definitions section. Definitions can also be created specifically for a particular clause.

These definitions are easily identifiable as the first letter of the defined term (or each word in the defined term) is written in capital letters. It is therefore really important that you proofread the agreement to ensure that each word that begins with a capital letter is either a defined term (present in the definitions section or created thereafter) or that it is a proper noun, such as “Germany” or “Alpha Limited”.

Where the agreement contains a big definition section (e.g. a share purchase agreement) consisting of up to twenty pages, this task can be made easier by creating a separate list of the defined terms (whereby one deletes the actual definitions).

Once the definitions list is created, you should always read the agreement slowly and check each word that appears with an initial capital letter. If it is not a word that is normally written with a capital letter, check whether the term is included in the definitions list. If it is in the list, the proof-reader simply needs to tick the word in the agreement. If it is not in the definitions list, you should highlight the word as either a new definition or write the word in lower case.

Have you referenced the defined terms?

The second capitalised terms check that you should always carry out seeks to ensure that all the definitions contained in the definitions section are used at least once in the agreement. Problems may arise if the agreement, e.g. a share purchase agreement, is modelled on a previous transaction and certain specific definitions created for that transaction are not used in the new agreement. In this case, rather than create a bare list of defined terms, it is better to print out the entire definitions section as a defined term might only be used in the definition of another term and might not appear in the body of the agreement. To check this effectively, you should work through the following steps:

  1. Read the agreement
  2. Identify each word that is written with an initial capital letter
  3. Tick off each defined term in the definitions section that corresponds to the word in question

Once this exercise is completed, you may find several redundant defined terms which should then be deleted from the agreement.

Conducting a capitalised terms check can be a tedious process but it is highly important and can significantly enhance document comprehension. Taking a Legal English course can help you to take the right steps in creating a winning and professional legal document.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Aug 03

Well-respected linguist and author Nicholas Ostler argued in an interview once that Business English is a fleeting phenomenon that will one day die out: “At the moment, English-speaking groups are very much in their ascendancy, but there is only one way to go from ascendancy”. Even English as a language in general is likely to follow the path of Latin, he suggests, marking its place in linguistic history before seeping into the ether. However, this remains a distinctly long-term view.

Business English – A Fleeting Phenomenon?, Business English for Professional, Business English Training Course, Learning Business English, Business English as a Foreign Language, Globish

© istockphoto.com/Neustockimages

While languages such as Mandarin, Arabic and Portuguese are becoming increasingly more powerful, English continues to hold centre stage in international business and has a long way to go before it fades out. Despite this, there are many current challenges to English, and consequently the lingua franca of Business English, which may add weight to the view that English will not remain in its superior position forever?

“Half the world’s languages have fewer than 10,000 speakers”

Recently, there appears to have been greater encouragement from leaders to reaffirm indigenous languages. This comes after years of leaders trying to push for more reliance on internationally important languages such as English. Ostler, who also runs the Foundation for Endangered Languages, points out that half of the world’s languages have fewer than 10,000 speakers and that these populations are continuing to decrease.

There is a fear that some languages will be lost altogether and with that, a part of culture and dignity. Self-determination, pride and practicality motivate such moves and as such, there is a big effort in many regions of the world to transfer these dying languages from one generation to another.

Efforts like these emphasise a fundamental difference between lingua franca languages, such as Business English, and native, mother-tongue languages. Business English, or Globish, is a relatively young language which responds to a global requirement to maximise communication and comprehension in international settings. However, regional languages, including English for native speakers, have much deeper roots.

Regional languages are learnt and absorbed intuitively from birth, whereas lingua francas, like Business English, are learnt consciously at a later stage for a specific purpose. This presents a challenge to Business English because it significantly reduces its chances of survival. Once the need for Business English dies out, so too could the language itself.

“English is spoken by less than 20% of the world’s people, but 68% of the internet’s websites are in English”

How then is English as a mother-tongue affected? A UNESCO study determined that children learn better in their native language than they do in a foreign language. Countries such as Uganda and Madagascar have since returned to educating their children in their mother tongue, not in English or French. With the removal of this initial reliance on English, it’s possible that African and Asian countries might start doing more internal business in their mother tongue, which could reduce the importance of other languages such as English.

UNESCO promotes the view that native languages are important and should be valued and preserved. One clear example in their report highlights a shocking contrast within English language dominance: “English is spoken by less than 20% of the world’s people, but 68% of the internet’s web-pages are in English”.

It seems that after years of colonial rule, countries are reasserting their independent identities. The choice of language used in a setting can, ironically, make statements that speak louder than words. Choosing to embrace native languages over dominant international languages such as Business English can send a message to the world that says ‘we can function without you’.

“80% of the world’s people do not speak English”

For this very reason, native English speakers should not get too comfortable with the idea that their language is spoken by everyone. As Ostler noted, around 80% of the world’s people do not speak English. It is common to go abroad and find locals who do not have a grasp of the language, and nor, necessarily, should they. Although native English speakers may appear to have an advantage in the business world, they are also at risk. In negotiations, for example, a group of foreign colleagues can switch easily into their native language, putting their native English counterparts very much in the dark about what is being discussed.

English is being further challenged by the variations that are taking hold in many parts of the world. Variations, such as Globish, often sound very different from the standard form of English and could possibly become languages in their own right. As language is in a state of constant change there has been a natural evolution away from the Standard English left behind during colonial times.

In Nigeria, there are about 50 million speakers of Nigerian Pidgin English, a language consisting of English words interspersed with phrases from Nigeria’s other 500 languages. Although it is the de facto lingua franca, it holds no official status in the country. Other examples of new vernaculars are Singalese in Singapore and Taglish spoken in the Philippines.

In tomorrow’s world we might see a new language prosper and English might become the language of the past. However, the current dominance of English in social and business environments around the world is unlikely to change in the foreseeable future. For the moment, it appears that the world has found a solution to global communication and Business English thrives. Taking a Business English course can improve your performance in the international business arena and help individuals from all nationalities to learn the specific English that is truly relevant to the professional world.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Jul 29

A recent article in The London Evening Standard revealed the impressive figures of London’s hospital spending on interpreters.  Some hospitals, like The London NHS Trust, spend up to £2.2 million on translators and interpreters per year.  In all, the total sum of spending in London hospitals reaches £15 billion.

If the amount of money invested in interpreters is so important, it is because hospitals must deal with people from different nationalities that do not understand or speak English very well.  Indeed, the UK’s capital city gathers a notable number of communities speaking a mixture of 140 different languages.

Hospital Nurse Jacob Wackerhausen i2 The Importance of Language Skills in Hospitals

© istockphoto.com/Jacob Wackerhausen

Immigrants may know how to speak English but vocabulary related to the medical field is very specific and lends itself to more miscommunication.  The difference between hospitals and other public institutions is that peoples’ lives are at stake, so misunderstandings can be particularly risky.

It is crucial therefore to pay attention to language in fostering a trustful and comprehensible relationship between medical staff and both patients and family members.  The choice of words used is highly important in order to avoid confusion and to calm and ease families’ minds.

As a result, interpreters are essential in providing real assistance to patients and families.  By speaking the patients’ native language, they can help to create a trustful and calmer atmosphere in the normally stressful situation of hospitalisation.  This is even more important when it comes to announcing bad news as the choice of words is essential in order to relay information without misunderstanding and offer the most effective support to the patient and/or family members.

Hospital administration is also an important factor as patients and families must fill in forms not only regarding social security but also regarding previous illnesses, allergies and medical issues.  Terms must be very specific and technical so immigrants and foreigners might have some difficulties understanding it all and may therefore struggle to complete the forms correctly or completely which can lead to confusion and even medical mistakes.

Developing a strong set of language skills through language training courses can help medical and hospital employees provide better care and support for international patients and improved management of families.  By speaking to their patients in their native language doctors can create a trust that will help them to more effectively deal with their health questions and problems.

Medical staff should not only have access to interpreters but also be able to speak some of the main languages that go through the hospitals in order to reassure the patient and handle the situation in a better way.  From a practical perspective, it can save time and money and also help to decrease the number of interpreters that hospitals pay for. Language training courses can help to make a difference in hospitals and save more lives.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Jul 21

Legal English is often full of impenetrable terms that make contracts unnecessarily difficult to understand. The role of a legal contract should be to make the terms and conditions of any agreement clear and transparent rather than confusing. This article forms part of our series on Legal English and will shed light on some of the major terms and clauses found in legal contracts.

One clause you may often come across is the Liquidated Damages Clause, but what exactly is it?

Legal Englis Training Course, Business English

© istockphoto.com/Viorika Prikhodko

In a contract involving two parties, a Liquidated Damages Clause is put into place to serve the best interests of each party and to discourage both parties from breaking the rules of the contract. For example, if Party A fails to uphold their side of the agreement, they must pay a fixed and previously agreed upon sum of money to Party B, who has fully adhered to the agreement.

In this case, Party A is known as the ‘defaulting party’ while Party B is called the ‘non-defaulting party’. Both of these terms will occur frequently in a Liquidated Damages Clause. Importantly, this clause does not aim to punish the defaulting party (Party A) but indeed to compensate the non-defaulting party (Party B).

The courts have developed laws whereby they can control the contents of Liquidated Damages Clauses. The basic rule is: the Liquidated Damages Clause can be enforced if the amount of money to be paid has been estimated prior to the start of the contract, and that this estimate reflects as accurately as possible the loss that would be suffered by the non-defaulting party (the individual or group who sticks to the agreement).

It is important that this estimate is indeed genuine as it will remain fixed in the event that the contract is broken, even if the actual loss suffered is worth more. If the non-defaulting party does actually lose more than originally estimated, they will not be able to sue for their full loss because they are bound to the initial. However, if it is proved that the estimated sum of money was not a genuine reflection of the potential loss suffered, then the non-defaulting party will be able to fully sue for their loss. In this case, the clause would then become known as a ‘penalty clause’. To find out more about penalty clauses read an interesting article in The Student Law Journal entitled ‘Commercial Law’.

One of the principal advantages of this clause is that it helps to avoid uncertainty so it’s really important to master it. It makes each party aware of the consequences that might occur if they do not hold their end of the bargain. Mastering the Liquidated Damages Clause however requires an extended knowledge of Legal English. Undertaking a Legal English course will help you to gain a better understanding of the terminology and specific vocabulary used in contracts or legal documents. The skills and knowledge gained in Legal English will improve your confidence and ability to write contracts or legal documents effectively.

According to case law, there is a presumption that it is a penalty when the clause requires a single lump sum to be paid, on the occurrence of several events, some of which may lead to serious damage and other may result in minor damage. Therefore, when drafting a contract in Legal English, it’s essential to distinguish between serious and minor breaches of contract.

Moreover, a clause will held to be a penalty clause if the amount to be paid is “unconscionable and extravagant” compared with the loss that could be suffered as a result of the breach. Courts however will be reluctant to conclude that a clause is a penalty when it has been agreed by commercial parties who are able to protect their interests.

It’s important to emphasise nevertheless that the function of this clause is to fix the amount that must be paid by the defaulting party regardless of the actual loss suffered by the non-defaulting party. This way, if the loss suffered is greater than the amount set out in the clause, the non-defaulting party is not allowed to ignore the clause and sue for the entirety of the loss.

However, if the amount of damages payable under the clause does not constitute a genuine pre-estimate of loss, it will be considered to be a “penalty clause” and will not be enforceable. The aim of a penalty clause is to punish the defaulting party, which is not permitted under English law. Where a clause is found to be a penalty clause, and thus unenforceable, the non-defaulting party can seek to recover his entire loss even if it is more than that provided for in the contract.

The difference between a liquidated damages clause and a penalty clause is based on the intention of the parties when entering into the contract as well as the date on which the parties entered into the agreement rather than the date of the breach. However, what actually happened after the formation of the contract may be important evidence of what could reasonably be expected to be the amount of the loss.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Jul 18

As the presence of global corporations grows around the world, so too does the importance of language training. Companies are increasingly recognising the link between language proficiency and business performance and many are actively seeking to assess and improve the Business English language skills of their employees.

Bilingualism and Pluralingualism in Global Corporations: How Language and Business English Training can Improve your Competitive Edge, Business English, learning Business English

© istockphoto.com/LajosRepasi

Although it can be a long-term investment, acknowledging and embracing bilingualism and pluralingualism in global corporations is an opportunity cost and a means of gaining competitive advantage. The baseline is simple: without language proficiency, communication is hindered; without effective communication, business performance suffers. Business English Courses can equip multinational organisations with the communication tools they need for global success.

The ROI of Language Training

The International Research Foundation’s study on the impact of pluralingualism and bilingualism in global corporations suggests that there is a real and measurable economic return when investing in language and Business English training for employees. Given the cost of training, this should be an encouraging finding for multinational companies. The study also found that ineffective communication in the corporate environment puts organisations at a significant disadvantage. All in all, good language skills are a must in global corporations and investing in the development of these skills is profitable.

Languages, often classified under the social sciences, may appear to have a ‘soft’ exterior but their impact can be extremely hard-edged. This hits the right chord with global corporations who desire impact and value. In this respect, the challenge of language learning becomes multifaceted. While companies understand the importance of language training, they also seek evidence that it adds real value.

The International Research Foundation indicates two main areas of loss and four main areas of gain around language competencies in global corporations. Studies have shown that a loss of revenue and decreased productivity are the main adverse effects of poor language proficiency. For example, this could be in the form of language barriers causing frustration for customers, thereby potentially losing their long-term loyalty. Likewise, a discrepancy in the understood goals of a company expansion might make the process much more drawn out than necessary.

Benefits of Language Training Outweigh the Cost

Although language and Business English training can be costly initially, this is outweighed by the potential for an increased revenue stream and better productivity. In other respects, employees are likely to feel less pressure when communicating with colleagues and stakeholders if they are equipped with the right language tools. As a result, language competency will provide a greater sense of work satisfaction and increase talent retention. Employees will also be able to manage day-to-day communication better by responding more quickly and accurately to emails and conversations.

Financially, language and Business English courses make sense. How else then can companies make this investment really worthwhile? Businesses are beginning to realise that a ‘one-English for all’ strategy is no longer the answer to effective communication in the corporate world. Rather, language training should be more focused and function-specific. HR professionals need to learn language relevant to HR while financial professionals should learn language relevant to their field, and so on.

Learning the right language, therefore, is a must. Mehrabian says that communication comprises 55% body language, 38% voice and 7% words. Although we can use body language and tone of voice to convey more meaning in communication, words form the very basis of communication in business. Language, the carrier of words, is vital to the communication process.

Ineffective communication can result from using the wrong words in the wrong contexts. This can lead to delayed or misinterpreted messages and action in the business environment. Consider investing in a series of Business English or Legal English training courses depending on your context to help maximise your employees’ potential and improve your organisation’s performance and long-term bottom line.

© Communicaid Group Ltd. 2011
Jul 06

A recent report published by CILT (The National Centre for Languages) has confirmed that bilingual pupils achieve better exam results than monolinguals. The report, “Positively Plurilingual” showed that Portuguese children at secondary schools in London, who continued to study their native language, were five times more likely to achieve five top A* to C grade passes at GCSE than those that did not. The study also found that 11-year-olds in Hackney (a borough of London), who spoke more than one language at home, outperformed those pupils who only spoke English.

Bilingualism – Bilingual Students Achieve Better Exam Results than Monolinguals

© istockphoto.com/Kdow

The report, with an introduction by CILT’s patron, Sir Trevor McDonald, highlights that too many schools are missing out on the opportunity to ensure that bilingual students continue to develop their language skills (other than English). McDonald continues “Rather than thinking in terms of an “English-only” culture, we should be promoting “English-plus”. The advantages of bilingualism are clear from the findings of the CILT research. In addition, the report cites research carried out in Canada, by York University, which showed that bilingual people were better at multitasking than those who only spoke one language. The research indicated that bilinguals regularly exercise the part of their brain known as the pre-frontal cortex which reinforces attention span.

But how many children are bilingual in the UK? The CILT report estimated that more than 850,000 children – more than one in eight – spoke a language other than English at home. The report concludes that the linguistic map of the UK is changing with the number of languages in use growing and spreading across the UK.

To read the report in full, please click here to download.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Apr 05

In a recent article published in the Daily Telegraph, well known journalist and novel writer Stephen Clark analyses the complex relationship between the French (and more precisely the Parisians) and the English language. According to Clarke, the common belief that the French are not able to speak English correctly or even understand it is false. On the contrary, the growing use of English words in the French language like ‘management’, ‘team building’ and ‘email’ proves that the French are in fact indirectly increasing their proficiency in “l’anglais”.

Do the French Have a Love/Hate Relationship with the English Language? English training,

© istockphoto.com/ Christopher Ewing

This opinion is going against the very perception many French have of themselves. While the French are often branded as arrogant or overconfident, they are much more modest when it comes to assessing their language skills. According to a survey conducted by the European poll institute Eurostat, only 10% of the French feel that they can speak a foreign language effectively. In 2009, France ranked 69 out of 109 countries on the TOEFL English test, another sign of the lack of English language skills among the French population.

How can we explain this absence of knowledge and proficiency? With their shared history, geographic proximity and the warm relationships maintained by France and the UK for centuries, it would make sense to think that cultural exchanges would have allowed the English language to enter France. This combined with the ever growing influence and use of English in international business can make us question how English has not pervaded French culture as much in other places.

Reasons for this absence of knowledge and proficiency in English could date back to when French was a dominant language of diplomacy from the 17th century through to the Second World War. French administrations also passed laws during the 1990’s to ensure that French was used in commercial and workplace communications as well as many social interactions. Any English words were translated into French, for example, and foreign TV shows and movies had to be dubbed in French rather than shown in English with subtitles like many other European cultures do. As a result, the French have historically had little contact with the English language in France and therefore few opportunities to learn the language outside of formal language classes.

Many people in France are starting to realise the many benefits that English language skills can offer. Earlier this year the French Education minister announced that they will start teaching English to young children in schools and further develop access to Business English courses for professionals. These are strategic and vital initiatives for French international companies who are competing on the international stage. Without a skilled workforce that can speak and write English properly, international companies are increasingly recognisnig that they risk losing many profitable business opportunities overseas.

All is not lost for the French. In his article Clarke reveals that France was ranked 17th out of 44 countries, ahead of its neighbours Italy and Spain. He also applauses the creativity of the French, especially their ability to play with English words which shows an increasing ability to use the language.

Through increasing the use of English in everyday French society and education, the French have a much better chance of increasing their English proficiency score as a nation. It may take some time however for these efforts to truly materialise and produce any tangible results so in the meantime French organisations can provide formal Business English courses to their employees to ensure that they are able to communicate and do business in English whenever the need arises. Whether or not the French love or hate the English language, they will need to learn to embrace English in some form to truly succeed in the global arena.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Mar 29

In a recent article published in the Daily Telegraph, Fabio Capello the much maligned Italian coach of the English football team, claimed that he only needed to use 100 words (in English) to get his message across to the England players. Capello, who was criticised during the World Cup in South Africa for his inability to communicate effectively in English, will certainly raise eyebrows with his latest assertion.

Managing the English Football Team with 100 words – is it Possible for Fabio Capello to Get His Message Across?, 100 words, Fabio Capello, English language skills

© istockphoto.com/ Adam Kazmierski

What, one wonders, are these 100 words? These linguistic nuggets which will allow Signor Capello to build a cohesive, motivated and winning English football team? Something that escaped previous native-English speaking England managers.

Well we have racked our brains to come up with some useful words to add to this important lexicon. Here’s a starter for ten:

“If God had wanted us to play football in the sky, He’d have put grass up there” (courtesy of the great Brian Clough)
“Easy on the Krystal tonight, boys – big game tomorrow”,
“You get £100,000 a week – try at least get it on target”
“Keep it on the deck!”
“Game of two halves lads – all to play for”
“Who’s parked their Hummer in my parking space?”
“The Captain today is…”

Joking aside, some pundits have argued that hiring a non-native English speaking manager is bound to create communication problems – both with the players and the media. But there are plenty of success stories of foreign players and managers plying their trade in England and reaching an excellent level of proficiency in the language – who doesn’t remember the great Dane – Jan Moby who played for Liverpool in the 80s and his Scouse (Liverpool) accent?

The English Premier League is dominated by foreign nationals with 60% of players coming from overseas and 50% of the top 6 teams managed by French or Italians. They would not survive if they did not do a good job and the same is true for Signor Capello.

By stating that he only needed 100 words to get his message across, Capello was stating the obvious: we actually use very few words in everyday conversation – approximately 2,000. In a focused environment such as football where there is a set vocabulary Capello can undoubtedly get his message across – sure he won’t deliver an awe inspiring speech as Henry V (via Shakespeare) did prior to the battle of Agincourt:

“We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne’er so vile,
This day shall gentle his condition;
And gentlemen in England now-a-bed
Shall think themselves accurs’d they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin’s day.”

But a simple – “come on lads”, “I believe in you”, “do this, don’t do that”, etc. should be more than sufficient for seasoned professionals who, after all, are paid to do this day in day out for the best teams in the country?

There is another game tonight – albeit a friendly against Ghana. “We few, we happy few, we band of brothers…”

Buona fortuna Signor Capello!

© Communicaid Group Ltd. 2011

Mar 03

The purpose of this series of article is to explain the meaning of words which commonly appear in contracts and other documents written in legal English.

Legal English in Focus: The Language of Contracts (1), Legal english, Drafting contract in English

© istockphoto.com/ Kdow

1. Provided that

This phrase appears frequently in contracts but can be quite difficult to understand because it has two distinct meanings.
First of all “provided that” is used to express a conditional sentence, for example in the following “term” clause from a distribution agreement:

“The Agreement is for an initial term of two years. It will be renewed for further successive periods of two years provided that the Distributor reaches the sales targets which are set out in Schedule 2.”

Here the phrase, “provided that” could be replaced by “if” or “on condition that”.
The second meaning of “provided that” refers to an exception to a main rule. Its use can be illustrated by the following “Place of Work” clause from an employment agreement.

“The Employee shall work four days a week in Brussels and one day a week in London provided that the Employer is entitled to require the Employee to work for seven consecutive Working Days in London by giving the Employee seven days’ prior written notice.”

In the above example, the phrase “provided that” means “but” in order to contrast the normal rule of one day a week in London with the right of the Company to extend the Employee’s work there. Apart from the lack of clarity, as most people associate “provided that” with “if”, the use of this phrase as an exception to a main rule means that the sentence becomes extremely long and difficult to read. It would be better to delete “provided that” and insert a full stop after the words “one day a week in London” so that there are two sentences.

2. Deem

In contracts, the word “deem” is used to create a kind of legal fiction, in other words to treat a thing as being something that it is not, for example in the following Notice” clause:
Any notice required or authorised to be given under this Agreement shall be in writing and sent to the Parties at the address as first stated in this Agreement and shall be deemed to have been made as follows:

  • if personally delivered, at the time of delivery
  • if posted by recorded delivery at the expiration of 48 hours or, in the case of air mail, 7 days after the envelope containing the notice is delivered into the custody of the postal authorities.

It is common knowledge that posted letters do not always reach their destination. However, paragraph (b) creates a legal fiction whereby if the sender is able to establish that he has sent the notice in the ways described in the clause, it will be assumed that the recipient received the notice regardless of whether this is in fact true.

The word “deem” often appears with “shall” which is invariably used as a verb of obligation in contracts. Because no obligation is being imposed in the sentence containing the words “shall be deemed”, it is better to replace “shall” with “will”.

Knowing how and when to correctly use common legal terms such as “provided that” or “deem” is necessary when writing a document in legal English. Undertaking a legal English course will help you to gain a better understanding of this specific terminology and allow you to acquire the necessary skills to write proficiently in legal English.

© Communicaid Group Ltd. 2011

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
preload preload preload
Allow Cookies?
Powered by Strategic Internet Consulting