Aug 10

Learning a new language can be extremely difficult, especially at first. However if you look around you will find many tools you can use in your daily life to help you improve your skills. Many people find that once they have learnt the basics of a language, the hardest thing is remembering what they have learnt and taking it a step further. Here are a few tips for taking your English language to the next level.

Immerse Yourself
One of the most important things to do is to practise not only your listening, reading and writing skills but also your speaking skills. The best thing to do is to immerse yourself in an English-speaking country and sign up for a Business English course. Being immersed in the country where the language is spoken will improve your comprehension and pronunciation and thus help you to have real exchanges with your neighbours, friends and colleagues. Seeing the language in the newspapers or on English TV everyday will also significantly help you improve your skills. Having to speak English in shops or if you are lost in the street or the tube can also be really helpful, while also challenging, as it forces you to speak and try the new words, grammar or expressions you have learnt.

Watch English Films
If you do not have the opportunity to immerse yourself in the country where the language is spoken, you can find a plethora of American and English series or films that you can watch in the original English version. If you do not have any English films, you can rent them easily either in stores or online through many easy-to-use services. When you do find English films, it is best to watch them in their original version with English subtitles. This will help you associate the spelling of words to the pronunciation as you hear it. If you own a modern television, you can also change the settings so English subtitles appear on your screen as you watch programmes in English or even your own language..

Key Tips for Improving your English Language Skills

© istockphoto.com/ muharrem öner

Read English Magazines or Books
Reading English magazines and books is a great way to further develop your English skills. In large cities you can often find bookshops which carry English books, while in airports and train stations there are usually a few magazines in English that you might find of interest. If you are just starting out, don’t be afraid to buy books which you might consider quite basic in your own language as they will be easier to follow and cause you less frustration. As you read, it can be really helpful to look up any words you don’t understand in a dictionary. As you go, you can record any words you didn’t know in a small notebook where you can read them every day until you know them by heart.

Listen to English Music
Listening to music is also a very good way to improve your comprehension in a new language. As you listen you can try to write down the lyrics and correct your work by comparing your lyrics against those you can find on the internet. This will help you improve your listening skills, vocabulary and spelling.

These are just some of the things you can do to improve your language skills on your own. However if you want to rapidly improve your language level, the most effective way is to enrol on a language training course where the trainer can help to correct your mistakes and pronunciation as you go. Communicaid’s language training courses are ideal for anyone looking to take their language skills to the next level

© Communicaid Group Ltd. 2010

Jul 19

Business has increasingly become international and English is fast becoming one of the most common languages used. This is particularly true in the legal sector where company lawyers and legal secretaries often have to work in English. While English is increasingly used as a lingua franca, it has also been proven to be particularly helpful for law firms who support international assignees. Before any relocation, international assignees often have to receive detailed explanations and advice about legal matters in English as they have not mastered the local language. As a result, more law firms are now offering legal English courses to their employees.

It is no longer necessary to travel to an English-speaking country to find the specialised English course you require. Global training organisations such as Communicaid have offices in large European cities (London, Paris, Brussels and Frankfurt) so it is therefore possible to combine work and training. A delegate from Paris, for example, does not have to put his or her professional life on hold in order to attend a Legal English Course.

Learning Legal English in Paris

© istockphoto.com/ Matthew Dixon

The recent crisis as well as the increased competitiveness has reduced the mobility of many employees around the globe, reducing the number of delegates able to travel to learn legal English. Family life also hinders the mobility of potential delegates as regularly travelling abroad and leaving home is not always easy, especially for people with young children. Undertaking a Legal English training course in the city you live in or even having your course delivered in your office is an excellent alternative.

While many people could benefit from Legal English training, they are not necessarily interested in having to struggle with the English language on a daily basis. If you need to learn English for legal purposes only then staying in France can be an attractive option. Doing a Legal English training course where you are based can reduce the cultural uncertainties you would face on a course in London or elsewhere.

The vibrant city of Paris is located at the heart of Europe and is within reach of urban European centres thanks to its excellent transport network. With the TGV, a French delegate can even consider travelling to Paris daily in order to follow his Legal English training course. For all of these reasons, learning Legal English in Paris is an attractive option.

© Communicaid Group Ldt. 2010

Jul 05

There are some very important skills that need to be mastered by anybody wanting to draft legal documents clearly and correctly. Some of the most important legal drafting skills are the following: laying out the document logically, keeping the writing clear and concise, avoiding grammatical and lexical errors with respect to the style of a legal text, and, finally, editing and correcting the document in a systematic and thorough way.

The layout of a legal document such as a contract must be as clear as possible. The drafter’s skill is to organise the text so that it is reader-friendly. Ideas need to be logically organised, white spaces and even a table of contents in longer contracts can help the reader find his/her way around the text. Long paragraphs can also be cut into sub paragraphs.

It is important to keep the text as simple and as concise as possible. Sentences need to be kept short. The first few words in a sentence determine readability. It is therefore advisable to avoid left-handed sentences (those which start with long phases and preambles). Verbs should be used, not nominalisations (words ending in -tion, -ancy, -ment, etc). The latter make the text heavy. For example, it is better to write ‘conform’ rather than ‘in conformity with’ and ‘amend’ rather than ‘make amendments to’.

The drafter not only needs to have an excellent knowledge of the fundamentals of English grammar, but he/she should also be aware of the special grammatical features of legal English. As a general rule, it is advisable to use the active voice in place of the passive voice. It is clearer if the actor of the sentence is known straight away. The active style is also less cumbersome and easier to read, e.g. ‘UK law governs this contract’ is preferable to ‘This contract is governed by UK law’.

Some words are notoriously difficult to get right and so the drafter needs to make sure that he/she understands their meaning and use. For example, according to the BBC Learning Zone ‘every’ refers to all the members of a group, whereas ‘each’ refers to individual members of the group, singly.

Legal Drafting Skills

© istockphoto.com/ Sykono

Legal documents are very complex and difficult to word correctly, especially in a second language. It is therefore paramount that the document is edited and corrected. Editing is a way to check for good practice. In order to avoid the loss of valuable time, it is important for professional people to know what they are looking for when editing. A couple of main points to be aware of include:

  • First, check that there is no ambiguity. If words or phrases can have two or more possible meanings, make sure that the one you want to convey is clear to the reader. ‘Shall’ is often used in legal documents to express obligation, but it also implies the future. Therefore, this modal verb can lead to ambiguity. As the Prof. Joe Kimble, Thomas Cooley Law School stated about ‘shall’…’ “it breeds litigation. There are 76 pages in “Words and Phrases” (a legal reference) that summarize hundreds of cases interpreting “shall”.
  • Second, omit needless words. Being concise and clear is the objective, so remove unnecessary prepositions, ‘he drafted the document with regard to remov(e)ing unnecessary words’ and pronouns ‘The judge said that it was an issue that could be resolved’.

Becoming proficient in drafting skills requires a lot of study and practice. Some people recommend reading Richard Wydick’s book ‘Plain English for Lawyers’ as a guide, others would suggest that a legal English course specialising in drafting skills is the best solution.

© Communicaid Group Ltd. 2010

Jul 02

When looking for a Legal drafting course in English, it is highly important for any lawyer, paralegal or legal assistant to examine the credentials of the organisation offering the course and also the course content itself. This type of highly specialised course should be delivered by a legal professional who has experience in the field of drafting. The course content should be challenging and needs to cover some of the areas developed in the paragraphs below.

The course needs to focus on a modern style of drafting. This style moves away from the heavy legalese that lay people find extremely difficult to understand. Some examples are as follows:

  • Sentences should be shorter than was previously the case. Instead of drafting long sentences in which one attempts to cover a series of points, it is better to include one point in one sentence; this makes the legal document clearer and easier to read.
  • Legal documents are often weighed down by unnecessary words (verbiage). These superfluous words can lead to problems of interpretation in documents where every word should be drafted for a reason.
  • Two other areas which have been modernised in the interest of plain drafting are: the elimination of double negatives and the watering down of an overly formal style. See here for more information.

When drafting, it is important that the delegate learns certain ‘good practices’ which he/she can refer to whenever a document needs to be drafted. A few examples of ‘good practice’ are the following:

  • Use templates to help drafting contracts, for example. These templates or ‘forms’, ’standards’, or ‘precedents’ may only require the insertion of a few new details and therefore remove the need to draw up a new contract from scratch.
  • It is also good practice to edit all documents, making sure that what is written is clear. Clauses should be written clearly. In the drafting of retention clauses, for example, it should be explicitly stated that the goods won’t pass to the buyer until the goods have been paid for.
  • Two other good practices are: Latin phrases are often italicised (de facto, inter alia) and abbreviations are written with their full punctuation; unlike in general English, (e.g. and not eg).

Legal Drafting Courses in English

© istockphoto.com/ Lajos Repasi

It is important that a legal drafting course helps the delegate to analyse the structures that are preferred in legal writing.

Here are a few examples of legal structure:

  • Legal English often uses past participles (existed, sold, bought) and present participles (existing, selling, buying) to make sentences more compact. Instead of ‘the price which is charged for the goods shall be…’, for example, it is better to write ‘the price charged for the goods shall be…’. Instead of ‘The agreement which exists between the parties is due to expire..,’ it is better to write ‘the agreement existing between the parties is due to expire…’.
  • Hypothesising is essential in the field of remedies. It is therefore important that lawyers who need to draft contracts are familiar with the use of the third from of the conditional in English: ‘the loss of the benefits that the third party would have received had the contract been performed’. For the clause: ‘had the contract been performed’ the drafter could also have written: ‘if the contract had been performed’.

In addition to structure, the focus should also be on the terminology used in legal writing. This terminology is specific to legal English and so constitutes a fundamental area of knowledge for any delegate on a legal drafting course in  English. A delegate should be able to understand and use Latin phrases such as ‘ipso facto, pro forma and sui juris’. When drafting contracts in English such terms as ‘offeror’ and ‘offeree’, ‘assignment of rights’ and ‘assignee’ are fundamental. See International Legal English for more examples.

The delegate also needs to know what differences there are when drafting under civil and common law. There are certain common law terms which have no equivalent in civil law. A few examples are: ‘deed’, ‘trust’ and ‘consideration’.

The move towards plain English, however, means that many of these terms will be given up in the interests of clarity. In Common law countries, the idea of ‘judge-made law’ is the tradition (TRIEDEL Dr Volker, from his essay ‘Pitfalls of English as a Contract Language’). This implies that the clauses have to be drafted in a more concrete and precise way as a broadly drafted clause might find itself void though uncertainty.

Common law courts have often interpreted English words and phrases that are not ‘terms of art’ (‘A term whose use or meaning are specific to a particular field of endeavour’) more precisely than in general English and sometimes in a special way. A legal English course such as Drafting Contracts in English should therefore point the delegate in the direction of such books as ‘Words and Phrases Judicially Defined’ by Rowland Burrows.

© Communicaid Group. Ltd. 2010

Jun 29

When searching for a legal English course, it is wise to consider the advantages of following a training course in a country, such as England, where the target language is spoken as a first language by the vast majority of the population.

First, a legal English course in England offers the delegate the advantage of travelling away from his/her place of work. There are therefore fewer possibilities of professional interruptions from the learning process, allowing the delegate to concentrate fully on the course content. The trainee benefits enormously from being able to focus fully on the tasks at hand.

Second, the delegate is completely immersed in the target language. English is not just the language inside but also outside the training room and can be further practised in social situations organised or suggested by the training organisation. Natural practice of the language is essential in increasing confidence and fluency. There is nothing like a social evening in an English pub to encourage conversation.

Third, being on a legal English course in England enables the delegate to visit the local law courts and/or a practising law firm. This type of activity permits the delegate to see legal English being used naturally.

Fourth, by deciding upon England, training organisations should be in a better position to offer the delegate a high-quality course. As the trainer on a legal course should be a practising legal professional as well as a qualified English language trainer (guaranteed by the better training organisations), it is easier for training organisations to find the perfect trainer to match the delegate’s level of English, specific requirements and objectives from the higher number of trainers available in England. .

Learning Legal English in England

© istockphoto.com/ Sean Locke

 
This provision of quality, however, also depends on the delegate doing research and choosing an organisation with a good reputation and credentials. The training organisation should be able to respond to the delegate’s requirements in terms of course content and organisation. The delegate’s language level and objectives should be analysed, for example, before the appropriate trainer is assigned. As far as course organisation is concerned, an example of the kind of flexibility a delegate should expect is that offered by the Culture and Communication Skills Consultancy Communicaid.

All of the above advantages can be possible in a variety of locations in England. Whether the delegate feels more comfortable in a large city or a small town, these advantages remain the same. In addition, travel to England is relatively easy by plane or cross-channel rail and the country is manageable in terms of size. This means that a legal delegate who wishes to attend a training course in the north of the country, for example, is only a few hours away from London in the south.

© Communicaid Group Ltd. 2010

Jun 28

When choosing a Legal English course, look no further than London. England’s capital city provides a lot of advantages which can only improve the chances that your legal English course is a success.

London is easily accessible from any country in the world. In addition to having four international airports (Heathrow, Gatwick, Luton and Stansted), the Eurostar rail connection takes you into the centre of London (St Pancras), comfortably and quickly. The underground network and good bus and taxi systems mean that you do not need to worry about not having your car during the stay.

Legal English Course in London

© istockphoto.com/ Jacob Wackerhausen

London offers not just an ideal place to train, but also the possibility of immersing yourself in the target language (English). Out of the training room, you are in contact with English as you pursue the social activities or go on the visits of your choice. Being cut off from your everyday language and daily work tasks enables you to focus solely on the task in hand – the improvement of your legal English. Instead of being an addition to the working week, the legal English course will become your principal activity and will therefore benefit from your undivided attention and energy.

London is the UK’s centre of government, law, commerce and finance. London is also a bustling city which offers an excellent range of bars, restaurants and clubs in addition to being the centre for British theatres and museums. A legal English course in this city provides visits to the law courts and law firms so that you can observe English being used in a legal setting. London is famous for its specialised bookshops and so any publications which might further your professional expertise are readily available.

When choosing your legal English training centre in London, take care to check the credentials of the courses offered. Communicaid’s legal English courses are fully accredited for Continuing Professional Education/Development points by The Law Society of England and Wales and the French Bar Association. References are also essential. Which organisations has the training organisation already worked with? A reputable organisation should cite these on their website.

Flexibility is also key as training organisations need to be able to adapt to the availabilities of their professional trainees as much as possible. Are the legal training courses at the heart of what the training organisation offers, or are they added on as an after-thought in order to capture more of the English language training market? Communicaid, for example, does not limit its choice of programmes to ‘Legal English’ – a catch-all term for a vast area. It offers programmes for legal secretaries, for lawyers, for drafting contracts in English, for those people who work in the fields of intellectual property, corporate finance, construction law and food and drugs administration.

In addition to the above legal English courses, they also design programmes focusing on specific skill areas such as negotiating, advising and advocacy. The training organisation with a professional focus will also guarantee the provision of professional dually-qualified trainers: having one qualification in the legal profession and another as an English language trainer.

In summary, London is an excellent destination for your legal English training requirements.

© Communicaid Group Ltd. 2010

Jun 23

Why does legal English need to be separated from other types of English, such as business English and scientific English? The case is clear for anyone who has had dealings with a lawyer and the law. The language used by trained legal professionals, such as solicitors or barristers or by paralegals, such as legal secretaries and law professors, is very distinct from everyday professional English (commonly referred to as ‘business English’). For this reason there now exist specific legal English examinations: TOLES (Test of Legal English Skills) and the Cambridge ILEC (International Legal English Certificate).

What is Legal English?

© istockphoto.com/ Neustockimages

In order to understand these differences, one needs to understand that both Latin and French were used as legal languages before English became the official language of law in Britain in the 17th Century. By this time, a substantial amount of earlier vocabulary had already become part of legal usage and is used today (Latin phrases such as ‘mens’ and ‘rea’ and French loanwords such as ‘lien’, plaintiff’ and ‘tort’). Learning the vocabulary of legal English is not enough, however, as the style of legal writing refers back to these complex origins as well. Sentences are often long and contain very complex grammatical structures, which are not used in any other form of English. All of this language needs to be practised in context so that the learner is sure of how to communicate appropriately in different situations.

The complexities of this style of writing are most pertinently conveyed by a qualified legal professional; not only for these purely grammatical and lexical considerations but also because there are such things to consider that go above and beyond the spheres of vocabulary and grammar. Examples of these areas are: the varying levels of formality to use when addressing different audiences and the need to write documents that are ‘airtight’. There also exists the overriding concern that this writing should be, in spite of its technical complexity, clear, simple and direct. In addition to satisfying linguistic requirements, a qualified legal professional would also be able to give the delegate more of a feel for the culture of the legal profession in question. Anecdotes and advice are an invaluable source of knowledge.

A legal English course is therefore best delivered by a professional with qualifications in the legal field. This, however, does not necessarily lead to a well-structured, pedagogically-sound course. The second requirement would be that this professional person needs to be a qualified trainer as well. Knowing your subject and knowing how to train it are not the same. How to adapt to the delegate’s exact needs and his/her learning style, how to create easy to understand, interesting, rounded training sessions and how to create delegate-friendly material are some of the additional concerns that a qualified trainer would bring to the training course.

It is therefore essential that a potential delegate does his research before deciding upon a legal English training course and makes sure that his future trainer is dual-qualified. An example of a training organisation which only employs dual-qualified legal English trainers, lawyers as well as qualified English language trainers, is the Culture and Skills Consultancy Communicaid. If the training organisation you make enquiries to does not clearly state this fact and can not provide credentials, then it is highly probable that the training course will be lacking in several of the above-mentioned key areas.

© Communicaid Group Ltd.2010

Jun 21

It is logical that the international language of business is also used as the international language of law. English, and more correctly, Legal English is now the established language of international law and contract drafting. Lawyers across the world working in private practises, large multinationals and international institutions are now required to possess competency in Legal English.

While legal English courses such as English for Lawyers and Drafting Contracts in English are now widely available for lawyers, training specifically targeted at legal support staff is less commonly recognised. Legal secretaries and paralegals play a vital role in the successful running of any law firm or legal department.

Legal English Courses for Legal Secretaries and Paralegals

© istockphoto.com/ Nicole Waring

We all know what a legal secretary is, but what exactly are paralegals? Also known as legal assistants, they support solicitors in their legal tasks. As the Law Society stated in the findings of its research and policy planning study n° 23, ‘…Paralegal staff, properly qualified, enable solicitors to concentrate on the more complex cases and they also increase the productivity of the firm’

As far as finding a suitable training course is concerned, properly trained paralegals and legal secretaries in legal English will help increase the efficiency of the profession they work in and, logically, the confidence of the company’s clients

Legal secretaries and paralegals need to have the skills and technical knowledge to be able to carry out their daily tasks efficiently. These competences can best be acquired on a specialised legal English course.

The content of such a course provides the delegate with essential background knowledge about the different legal systems and the specific terminology associated with them. Punctuation and certain grammatical points can be different in legal writing from everyday business and general language. Therefore, comprehending and being able to interpret legal documents in English is a skill to be learned. Drafting texts such as contracts and legal letters is also important.

Although there are certain fundamentals that all legal secretaries and paralegals should know, law is a vast area and the delegate should look for a training course that adapts as much as possible to his/her specific field of work: tax, intellectual property, real estate, corporate finance, to name a few. It is important that the delegate feels that the time spent on a training course is well spent. This concern diminishes if the training organisation approaches the course in a specific way. The delegate’s level of English and specific needs should be diagnosed before a tailored programme is drawn up. The training organisation should also guarantee that its trainers are dual qualified: legal professionals and English language trainers.

Even though the training course focuses on a specific professional area, it must not be forgotten that the course is in English and the delegate will be learning to carry out specific legal tasks in this language. It is therefore logical to look into the range of legal English courses in the UK, England or even London. In this way, the delegate can be immersed in the English language outside as well as inside the training room. Confidence in the language, clear pronunciation, fluency and ability to understand English spoken at a natural speed are skills which improve by following a course in an English language speaking country. Another advantage of following a legal English course in the UK is that as a paralegal you can experience the legal terminology being used in a natural environment through visits to a Court or to a law firm.

There are a lot of courses for paralegals and legal secretaries in the UK, but there are not many specially designed by organisations to improve the delegate’s linguistic skills at the same time. One such organisation, however, is Communicaid, whose Legal English courses are available in its main training centre in London or in any other place of the delegate’s choice at any time of the year.

© Communicaid Group Ltd. 2010

Jun 17

Following a legal English course in France is a training option which should be seriously considered by companies in France. Why send your employees to an English-speaking country such as England or the USA when they can be trained in the comfort of their own offices? Finding a legal English course in France has never been easier now that training companies such as Communicaid offer such flexibility that courses can be adapted to the logistical requirements of the delegate.

Learning Legal English in France

© istockphoto.com/ Izusek

The English language teaching industry is becoming increasingly flexible as a service-provider. It was previously only possible to learn English in certain training centres and these were usually situated in larger towns. After that, immersions became very popular with companies providing the budgets and the time to send their employees to the target language country.

Now, there exists the added possibility of receiving the trainer in your own office, wherever you are in France. This is the ideal choice for professionals who are unable to leave their workplace unattended for long periods of time in order to follow a course. It also brings the trainer into direct contact with the reality of the delegate’s professional situation, therefore providing the trainer with obvious opportunities to adapt the legal English course content to precisely what the delegate requires. Authentic legal materials are at hand and the real-life working environment allows the trainer to experience and ‘feel’ the delegate’s needs.

It is also possible to gain an internationally-recognised legal English qualification in France. The University of Cambridge ILEC (International Legal English Certificate) can be taken in about 13 different examination centres in France ranging from Paris to Marseilles. The TOLES (Test of Legal English skills) can now be taken in Paris with Communicaid.

The quality of a legal English course, whether in France or England, depends essentially on the trainer and such factors as his/her knowledge of the subject matter, experience in the legal profession and ability to transfer knowledge effectively and efficiently. The immersion factor is not so important as the delegate is most probably particularly interested in specific terminology and skills directly related to legal English and not in the additional ‘benefits’ of an immersion course (everyday English terms, idioms, pronunciation differences, slang, cultural experiences, etc). An effective trainer is a mobile trainer who is not necessarily attached to a training room in a certain city. He/she can be flown from London to Paris, for example, to deliver courses on agreed-upon dates.

As pressure on workers’ time increases, French companies will be very interested in the possibility of their employees following an legal English training course in France, delivered by a qualified, experienced legal professional. The increased flexibility of the service provided by the language training industry has brought the training closer to both the delegate’s office and his/her needs and objectives.

© Communicaid Group Ltd. 2010

Jun 16

Legal language in English is often referred to as ‘legalese’. This implies that there are lexical and grammatical differences which make this type of English distinct. Many of the differences between legal English and general or business English have come about as a result of its origins and history. We will look at this aspect in the first part of the post. The second part will focus on some of these lexical and grammatical differences and the final section will concentrate on the move to render Legal English more comprehensible.

Legal English has French and Latin influences. William, Duke of Normandy, defeated the Anglo-Saxon king Harold at the Battle of Hastings in 1066 and became king of England. William and his followers spoke a type of French and their legal documents were written in Latin. Latin was replaced by French as the dominant legal language around 1275, which in turn gave way to English under the Statute of Pleading in 1362.

Legal Language in English

© istockphoto.com/ Christopher Ewing

Even though a lot of Latin words and phrases still exist in legal English, it was the French language which had a greater influence. This situation is also true in the United Sates. Even though the Americans won independence from Britain, they did not change the Legal language the British had established in their country.

Here is a list of some of the Latin terms and maxims that are used in legal English.

A lot of them are also common in general English. As well as having lexical differences from other forms of English, Legal English can also use grammar in a special way. At times, it even seems to have its own grammatical rules. Here is an example of a sentence whose word order would appear to have French origins: ‘the provisions for termination hereinafter appearing or will at the cost of the borrower forthwith comply with the same’

Another example concerning grammar is the fact that legal documents are written in the present tense although they refer to the future: not “the mortgagee will agree to lend the sum of £ 20,000” but “the mortgagee agrees to lend the sum…”

These linguistic ‘difficulties’ have led to the creation of the lobby group ‘the Plain English Campaign’. This movement became important in the 1970s on both sides of the Atlantic. In 1978, President Jimmy Carter signed an executive order that required Federal regulations be “as simple and clear as possible”. Likewise, in the new rules of civil procedure which were introduced in 1999 in England, some changes in the Legal English used were noticeable. Such terms as: subpoena, in camera, writ and plaintiff now have simpler alternatives (witness summons, private hearing, claim form and claimant).

Although some changes have been made, Legal English still remains a form of English that is difficult for people who have English as a second language to understand. It is therefore both logical and extremely important that all professional people who have dealings in any way with legal documents or legal matters in English, should attend a specialized Legal English course. This type of course is offered by such organisations as the Culture and Communication Skills Consultancy, Communicaid.

© Communicaid Group Ltd. 2010

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
preload preload preload
Allow Cookies?
Powered by Strategic Internet Consulting